7+1 espressioni tipiche della lingua spagnola

corso di spagnolo

Stai studiando lo spagnolo e vorresti dare un po’ di colore alla lingua grazie alcune espressioni idiomatiche tipiche? in questo articolo voglio fartene conoscere alcune tra le più diffuse in lingua spagnola.

Lo spagnolo è sicuramente una lingua molto vicina all’italiano ma questo potrebbe essere un’arma a doppio taglio. Si tratta di un aspetto positivo per quanto riguarda il lessico, e quindi la comprensione scritta e orale. Purtroppo però, così come l’italiano ha una grammatica che spesso mette in difficoltà anche i madrelingua, lo stesso vale per lo spagnolo!

Concentriamoci oggi sulle espressioni idiomatiche, che dovrebbero risultare abbastanza semplici (e divertenti) da imparare!

1# Tomar el pelo

Letteralmente significa: prendere i capelli.
Si usa questa espressione quando qualcuno cerca di fregarci, di farci credere qualcosa che in realtà non è vero. Insomma, quando qualcuno ci sta prendendo in giro, ovviamente con uno tono scherzoso e allegro!
Quindi, se un amico ti dice che ha vinto 10 milioni di euro al superenalotto, puoi rispondergli: “Me estás tomando el pelo!”

2# Estar como una cabra

Non credo sia difficile intuire che il significato di questa espressione non è positivo.
Infatti si traduce letteralmente con “stare come una capra” e di certo non è un complimento! 
Una persona che sta come una capra è una persona che si comporta in modo stravagante, magari sconsiderato.
Per esempio, se vedi una persona ubriaca ballare su un tavolo al ristorante potresti dirgli: “Esta noche estás como una cabra.” 

3# No tener pelos en la lengua

Espressione davvero molto simile all’italiano, il cui equivalente sarebbe, come può capire anche chi non studia spagnolo, “non avere peli sulla lingua”.
Ad esempio: “Mi amigo no tiene pelos en la lengua”.

4# Quedarse de piedra

Letteralmente “rimanerci di pietra”. Il modo di dire italiano è decisamente molto simile a quello spagnolo e potrei dire che “ci sono rimasta di sasso” quando l’ho scoperto!
Per esempio: “Me quedé de piedra cuando me dijo la historia.” 

 

 5# Empezar la casa por el tejado

Letteralmente: “iniziare la casa dal tetto”. In italiano diciamo “mettere il carro davanti ai buoi”.Si usa questa espressione per indicare che le cose sono fatte nell’ordine sbagliato o senza determinati prerequisiti.
Ad esempio: “Si empezáramos la construcción sin los fondos, estaríamos empezando la casa por el tejado.”

6# Estar más sano que una pera

Ti auguro di essere sempre “più sano di una pera”, anche se la presenza delle pere in questo modo di dire potrebbe sembrare insensata. Noi, invece, utilizziamo come standard di salute i pesci e, in effetti, anche questa scelta sembra un po’ strana, ma è proprio questo il bello dei modi di dire!
Un esempio sarebbe: “Mi abuela tiene 85 años, pero está más sana que una pera.” 

7# Tiene más lana que un borrego

Letteralmente: “avere più lana di un agnello”. Una persona con questa caratteristica è una persona molto ricca, che è piena di soldi. Il termine “lana” è appunto utilizzato nello slang spagnolo per riferirsi al denaro. 
Per esempio: “Él pagó la cuenta en el restaurante porque tiene más lana que un borrego”. 

7+1# Ser de puño cerrado

Se qualcuno “è di pugno chiuso” non vi consiglio di uscirci a cena! Anche l’equivalente italiano ha a che fare con gli arti superiori ed infatti è “avere il braccino corto”.

Conoscevi già alcuni di questi modi di dire? Io li ho trovati molto divertenti e facili da capire!
Ora non ti rimane che iscriverti ad un corso di spagnolo per mettere in pratica quanto hai appreso.